🎙️ Leo was te gast in de WP Tavern podcast om te praten over AI-vertalingen voor WordPress
Ik (Leonardo Losoviz) was te gast bij Nathan Wrigley in de WP Tavern podcast, voor aflevering #217 – "Affordable and Accurate WordPress Translations Using AI". 🎙️
We hadden een geweldig gesprek over iets waar ik veel om geef: het écht gemakkelijk — en goedkoop — maken van een meertalige WordPress-site, dankzij AI.

👉 Beluister de aflevering op WP Tavern
Wat we bespraken
Na meer dan een decennium aan het bouwen van plugins voor WordPress richt ik me de laatste tijd op Gato AI Translations for Polylang — een plugin die AI gebruikt om het vertalen van een WordPress-site te stroomlijnen. De aflevering ging dieper in op de ideeën erachter:
- Waarom ĂĽberhaupt vertalen. Er is zowel een morele reden (je content toegankelijk maken voor iedereen, in hun eigen taal) als een heel praktische (doelgroepen bereiken die je concurrenten niet kunnen bereiken).
- Van duur naar 'letterlijk een paar cent'. Vertalen betekende vroeger professionele menselijke vertalers inhuren tegen hoge kosten. Met AI kan het vertalen van een bericht nu neerkomen op een klein deel daarvan — alleen de kosten van de gebruikte tokens.
- Nauwkeurigheid is goed genoeg — en wordt beter. In de praktijk komen de overgrote meerderheid van AI-vertalingen nauwkeurig uit, tot het punt waarop je niet langer elke zin een volledige professionele review hoeft te geven om met vertrouwen te publiceren.
- De Polylang-aanpak. In plaats van on-the-fly te vertalen bij elke aanvraag, maakt de plugin een apart berichtitem per taal aan. Dat is beter voor de prestaties, voor SEO, en zodat je elke vertaling onafhankelijk kunt aanpassen.
- SEO goed gedaan. We bespraken
hreflang-tags en hoe je taalspecifieke URL's structureert — of je nu gaat voor subdomeinen of padgebaseerde voorvoegsels. - Vertaal op het juiste moment. Een eenvoudige checklist: rond je content af voordat je gaat vertalen, zodat je geen tokens verspilt aan het opnieuw vertalen van concepten. Vertaal opnieuw alleen wanneer de bron definitief is.
- Afbeeldingen en media. Afbeeldingen zijn doorgaans taalonafhankelijk; wat vertaald wordt is de omringende tekst, bijschriften en metadata.
- Waar WordPress naartoe gaat. Met functies zoals gezamenlijk bewerken in het verschiet is er veel ruimte voor AI en mensen om samen te werken, direct in de editor.
Beluister de aflevering
Als je een meertalige site beheert — of als je het steeds hebt uitgesteld omdat vertalen te duur of te veel werk leek — denk ik dat je deze aflevering geweldig vindt.
🎧 Beluister aflevering #217 op WP Tavern
En als je het zelf wilt proberen, bekijk dan Gato AI Translations for Polylang.
Bedankt aan Nathan en het WP Tavern-team voor de uitnodiging! 🙏